1 |
23:57:16 |
eng |
abbr. mil. |
HVF |
Heavy Vehicles Factory |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:56:39 |
eng |
abbr. mil. |
OBSS |
Off-Board Sensing Station |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:44:26 |
rus-fre |
rude |
подставить |
faire un coup de pute (youtu.be) |
z484z |
4 |
23:43:37 |
eng-ukr |
gen. |
confidence in myself |
впевненість у собі (That also helps build confidence in myself and my decisions bbc.com, bbc.com) |
bojana |
5 |
23:43:04 |
rus-fre |
gen. |
антиреклама |
contrepub (youtu.be) |
z484z |
6 |
23:33:51 |
rus-heb |
ed. |
теория организаций |
תורת הארגון |
MichaelF |
7 |
23:30:46 |
rus-heb |
ed. |
организационное поведение |
התנהגות ארגונית |
MichaelF |
8 |
23:24:35 |
rus-fre |
idiom. |
суда на кого-то нет |
y a aucune législations sur (youtu.be) |
z484z |
9 |
23:14:07 |
eng-ukr |
gen. |
keep fit |
підтримувати себе у формі (It can be difficult to find motivation to keep fit bbc.com, bbc.com) |
bojana |
10 |
23:04:04 |
eng-rus |
mach. |
take-up device |
нитенатяжитель (кругловязальной машины) |
translator911 |
11 |
22:51:08 |
eng-ukr |
gen. |
brewer |
пивоварня (bbc.com, bbc.com) |
bojana |
12 |
22:49:40 |
eng-ukr |
gen. |
distiller |
винокурня (bbc.com, bbc.com) |
bojana |
13 |
22:46:12 |
rus-ita |
voll. |
касание блока |
tocco a muro |
whysa |
14 |
22:12:27 |
eng-ukr |
gen. |
soulful |
душевний (our food is more distinctive and soulful bbc.com, bbc.com) |
bojana |
15 |
22:08:03 |
eng-ukr |
gen. |
ill-suited |
який погано підходить (для чогось • Low in gluten content, white Sonora wheat is ill-suited for making bread bbc.com, bbc.com) |
bojana |
16 |
22:06:03 |
eng-ukr |
gen. |
ill-suited |
невідповідний (Her skills were ill-suited for the job) |
bojana |
17 |
22:03:06 |
eng-ukr |
gen. |
ill-suited |
непридатний (The rigid bureaucracy is ill-suited for rapid innovation and change) |
bojana |
18 |
21:38:05 |
eng-ukr |
rel., christ. |
communion wafer |
облатка для причастя (bbc.com, bbc.com) |
bojana |
19 |
21:24:46 |
eng-rus |
mus. |
listening |
музыка |
suburbian |
20 |
21:06:18 |
eng-ukr |
agric. |
seed bank |
банк насіння (bbc.com, bbc.com) |
bojana |
21 |
20:50:52 |
rus-ita |
gen. |
обратное |
contrario |
Avenarius |
22 |
20:50:18 |
rus-ita |
gen. |
противоположное |
contrario (è il contrario di quel che hai proposto tu) |
Avenarius |
23 |
19:21:16 |
eng-rus |
inf. |
puffy dress |
пышное платье (Мне хотелось надеть пышное платье, быть на всех фотографиях рядом с тобой, на фоне церкви.
I wanted to wear a poofy dress, to be in all the pictures right next to you, right up in front of the whole church!) |
sarayli |
24 |
18:57:58 |
rus-ger |
idiom. |
снять с языка |
jemandem die Worte aus dem Mund nehmen |
Somad |
25 |
18:53:11 |
eng-rus |
inf. |
goo goo ga ga |
звукоподражание младенцу, который ещё не научился говорить |
xmoffx |
26 |
18:41:25 |
eng-rus |
pharm. |
tubercolostatics |
туберкулостатики |
Rada0414 |
27 |
18:37:09 |
ita-ukr |
gen. |
до уваги |
all'attenzione |
Yuliya3110 |
28 |
18:30:42 |
eng-rus |
data.prot. |
disallowed content |
запрещённый контент (block disallowed content — блокировать запрещённый контент openai.com) |
Alex_Odeychuk |
29 |
18:29:42 |
eng-rus |
data.prot. |
monitor model |
контролирующая модель (A dedicated monitor model watches for suspicious behavior and can pause the task if something seems off. openai.com) |
Alex_Odeychuk |
30 |
18:28:11 |
eng-rus |
inet. |
log out of all sites |
выйти из учётных записей на всех сайтах (openai.com) |
Alex_Odeychuk |
31 |
18:25:50 |
ita-ukr |
civ.law. |
Straniero temporaneamente presente |
іноземець, який тимчасово перебуває на території Італії |
Yuliya3110 |
32 |
18:24:08 |
eng-rus |
IT |
screenshot |
делать снимки экрана (screenshot information entered by the user — делать снимки экрана с информацией, введённой пользователем openai.com) |
Alex_Odeychuk |
33 |
18:23:13 |
eng-rus |
AI. |
in takeover mode |
в режиме переданного пользователю управления (openai.com) |
Alex_Odeychuk |
34 |
18:22:09 |
ita-ukr |
med. |
(Azienda Sanitaria Locale |
місцевий орган охорони здоров'я |
Yuliya3110 |
35 |
18:21:15 |
eng-rus |
softw. |
public sector application |
приложение для государственного и муниципального сектора (openai.com) |
Alex_Odeychuk |
36 |
18:14:53 |
eng-rus |
gen. |
baby bat |
летучий мышонок |
Anglophile |
37 |
18:13:53 |
eng-rus |
gen. |
pup |
детеныш летучей мыши |
Anglophile |
38 |
18:12:28 |
eng-rus |
gen. |
batling |
детеныш летучей мыши |
Anglophile |
39 |
17:50:37 |
eng-rus |
gen. |
natively spoken language |
язык, являющийся родным для говорящего (e.g. Approximately 260 million people worldwide speak Portuguese, which makes it the sixth most natively spoken language in the world.) |
Anglophile |
40 |
17:43:22 |
eng-rus |
gen. |
be consistently right-wing |
последовательно придерживаться правых взглядов |
ad_notam |
41 |
17:34:27 |
rus-ger |
tech. |
взаимозаменяемость, стандартизация и технические измерения |
Austauschbarkeit, Standardisierung und technische Messungen (учебный предмет в дипломе) |
FakeSmile |
42 |
17:31:52 |
eng-rus |
IT |
take over control of the remote browser |
взять на себя управление удалённым браузером (openai.com) |
Alex_Odeychuk |
43 |
17:30:58 |
eng-rus |
gen. |
handle the rest |
сделать остальное (openai.com) |
Alex_Odeychuk |
44 |
17:30:25 |
eng-rus |
IT |
task you'd like done |
задача, которую хотели бы видеть выполненной (openai.com) |
Alex_Odeychuk |
45 |
17:29:16 |
eng-rus |
AI. |
hand control back to the user |
вернуть управление пользователю (openai.com) |
Alex_Odeychuk |
46 |
17:28:32 |
eng-rus |
AI. |
self-correct |
скорректировать свои действия (openai.com) |
Alex_Odeychuk |
47 |
17:27:49 |
eng-rus |
inet. context. |
on the web |
на сайте в интернете (openai.com) |
Alex_Odeychuk |
48 |
17:26:33 |
eng-rus |
AI. |
computer-using agent |
агент, использующий компьютер (openai.com) |
Alex_Odeychuk |
49 |
17:25:27 |
eng |
abbr. AI. |
CUA |
Computer-Using Agent (openai.com) |
Alex_Odeychuk |
50 |
17:23:59 |
eng-rus |
comp.sl. |
rollout |
выкатка (на прод) |
Alex_Odeychuk |
51 |
17:22:40 |
eng-rus |
inet. |
go to the web |
зайти в интернет |
Alex_Odeychuk |
52 |
17:22:30 |
eng-rus |
disappr. |
why on earth? |
какого черта? |
Ivan Pisarev |
53 |
17:21:00 |
eng-rus |
ironic. |
why wouldn't I? |
почему же? |
Ivan Pisarev |
54 |
17:18:19 |
eng-rus |
cliche. |
on a monthly basis from the subscription start date |
ежемесячно с даты начала подписки |
Alex_Odeychuk |
55 |
17:16:00 |
eng-rus |
fin. |
alternate payment option |
альтернативный способ платежа |
Alex_Odeychuk |
56 |
17:15:20 |
eng-rus |
fin. |
alternate payment option |
альтернативный способ оплаты |
Alex_Odeychuk |
57 |
17:07:11 |
eng-rus |
IT |
get terminated |
быть закрытым (говоря о закрытии учётной записи пользователя по инициативе администраторов системы за нарушение условий её использования • Your user account got terminated. — Ваша учётная запись пользователя закрыта.) |
Alex_Odeychuk |
58 |
17:04:56 |
eng-rus |
tax. |
VAT tax refund |
возмещение НДС |
Alex_Odeychuk |
59 |
17:03:39 |
eng-rus |
data.prot. |
guardrails to help prevent misuse |
защитные механизмы для предотвращения злоупотреблений |
Alex_Odeychuk |
60 |
17:02:23 |
eng-rus |
AI. |
provide better answers to the hardest problems |
давать более точные ответы для решения самых сложных задач |
Alex_Odeychuk |
61 |
17:00:31 |
eng-rus |
IT |
uses more compute |
выполнять больше вычислений |
Alex_Odeychuk |
62 |
16:58:49 |
eng-rus |
data.prot. |
abuse guardrails |
механизмы защиты от злоупотреблений |
Alex_Odeychuk |
63 |
15:56:41 |
rus-fre |
gen. |
отстираться |
partir au lavage (— Ne vous inquiétez pas, professeur. Nous lui avons donné un feutre à l’eau, cela partira au premier lavage. (L'Anomalie)) |
z484z |
64 |
15:54:38 |
rus-fre |
gen. |
в течение часа |
dans l'heure qui vient |
z484z |
65 |
15:50:33 |
rus-fre |
fig. |
в энной степени |
à la puissance n (Adrian, si cette hypothèse est la bonne, alors nous vivons une allégorie de la caverne, mais à la puissance n.) |
z484z |
66 |
15:44:12 |
rus-fre |
fig. |
прижиться |
prendre (il faut déjà que la greffe de foie prenne) |
z484z |
67 |
15:40:26 |
eng-rus |
voll. |
first ball side out |
атака после приёма (результативный съём с первой попытки) |
whysa |
68 |
15:39:47 |
rus-fre |
fig. |
пролететь |
passer en trombe (Un jour, après un déjeuner, alors qu’elle et lui se disent au revoir, elle
fait un pas pour traverser la rue et André la tire violemment par le bras en
arrière. Un camion passe en trombe devant elle. Son épaule la fait souffrir,
mais elle a vraiment failli mourir. (L'Anomalie)) |
z484z |
69 |
15:39:16 |
eng-rus |
voll. |
first ball side out |
съём (быстрый) |
whysa |
70 |
15:38:19 |
eng |
abbr. voll. |
FBSO |
first ball side out (показатель статистики) |
whysa |
71 |
15:37:20 |
eng-rus |
law China |
Unreliable Entity List |
Список неблагонадёжных организаций (китайский санкционный список) |
Alex_Odeychuk |
72 |
15:36:25 |
eng |
abbr. law China |
UEL |
Unreliable Entity List (китайский санкционный список организаций) |
Alex_Odeychuk |
73 |
14:59:44 |
rus-ita |
gen. |
переоформление |
nuova registrazione |
massimo67 |
74 |
14:56:37 |
eng-rus |
mach. |
explosion-proof sensor |
датчик во взрывобезопасном исполнении |
translator911 |
75 |
14:54:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
rectenna |
выпрямляющая антенна |
MichaelBurov |
76 |
14:54:16 |
eng-rus |
mach. |
mobile panel |
портативная панель |
translator911 |
77 |
14:53:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
rectenna |
ректенна |
MichaelBurov |
78 |
14:53:42 |
eng-rus |
mach. |
fixed panel |
стационарная панель |
translator911 |
79 |
14:52:41 |
rus |
gen. |
отдел кадров |
ОК |
spanishru |
80 |
14:52:26 |
rus |
abbr. |
ОК |
отдел кадров |
spanishru |
81 |
14:46:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
rectifying antenna |
ректенна |
MichaelBurov |
82 |
14:17:07 |
eng-rus |
mach. |
no professionals required |
без привлечения сторонних специалистов (ТО) |
translator911 |
83 |
14:11:28 |
rus-ita |
gen. |
полный расчёт |
liquidazione del saldo finale (in sede di liquidazione del saldo finale relativo al) |
massimo67 |
84 |
13:50:06 |
eng-rus |
gen. |
unrelenting |
непрекращающийся |
Anglophile |
85 |
13:49:58 |
eng-ukr |
|
clock out |
clock in |
Bursch |
86 |
13:49:42 |
rus-dut |
real.est. |
удо |
vold (удовлетворительно (оценка)) |
ulkomaalainen |
87 |
13:49:41 |
eng-ukr |
|
clock in |
clock out |
Bursch |
88 |
13:37:34 |
rus |
gen. |
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки |
ФГБУН |
spanishru |
89 |
13:37:25 |
rus |
abbr. |
ФГБУН |
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки |
spanishru |
90 |
13:36:41 |
eng-rus |
med. |
bystander effect |
эффект соседства (ADC захватываются и обрабатываются антиген-положительными раковыми клетками таким образом, что высвобождается форма цитотоксического вещества, которая свободно диффундирует в соседние клетки и, таким образом, обладает способностью убивать эти клетки независимо от их экспрессии антигена) |
skaivan |
91 |
13:28:19 |
eng-rus |
mach. |
full protective cover |
полноразмерный защитный кожух |
translator911 |
92 |
13:19:04 |
rus-ita |
law |
кредит под залог недвижимого имущества |
mutuo ipotecario e mutuo fondiario |
massimo67 |
93 |
13:17:12 |
rus-ita |
law |
кредита под залог недвижимого имущества |
mutuo ipotecario |
massimo67 |
94 |
13:11:46 |
rus-ita |
law |
кредитор |
creditore ipotecario (Creditore il cui credito è garantito da ipoteca e che per questo gode di un diritto di prelazione rispetto ai creditori chirografari, dovendo essere soddisfatto per l'intero; По кредитному договору, обеспеченному ипотекой, Банк (Кредитор) обязуются предоставить денежные средства (кредит) Заемщику в размере и на условиях, ...; ипотечный кредит • Кредитор по ипотеке – кредитор, получающий собственность в залог под обеспечение долга; кредитор по кредитному договору, обеспеченному ипотекой; Кредитор по кредитному договору (договору займа), обязательства по которому обеспечены ипотекой и условия которого были изменены в соответствии с настоящей ..) |
massimo67 |
95 |
13:09:58 |
rus-fre |
med. |
юридических притязаний |
prétentions juridiques |
ROGER YOUNG |
96 |
13:03:13 |
rus-ita |
law |
кредит |
prestito ipotecario (Il prestito ipotecario, definito anche credito o mutuo ipotecario, è un finanziamento personale riservato a persone, quindi a privati. Il prestito ipotecario è sempre legato a un'ipoteca su un bene immobile di proprietà di chi richiede il finanziamento, come garanzia del prestito • По кредитному договору, обеспеченному ипотекой, Банк (Кредитор) обязуются предоставить денежные средства (кредит) Заемщику в размере и на условиях, ...; ипотечный кредит) |
massimo67 |
97 |
13:02:19 |
rus-ita |
law |
кредит |
credito ipotecario (Il prestito ipotecario, definito anche credito o mutuo ipotecario, è un finanziamento personale riservato a persone, quindi a privati. Il prestito ipotecario è sempre legato a un'ipoteca su un bene immobile di proprietà di chi richiede il finanziamento, come garanzia del prestito • По кредитному договору, обеспеченному ипотекой, Банк (Кредитор) обязуются предоставить денежные средства (кредит) Заемщику в размере и на условиях, ...; ипотечный кредит) |
massimo67 |
98 |
13:01:05 |
rus-ita |
law |
кредит |
mutuo ipotecario (Il prestito ipotecario, definito anche credito o mutuo ipotecario, è un finanziamento personale riservato a persone, quindi a privati. Il prestito ipotecario è sempre legato a un'ipoteca su un bene immobile di proprietà di chi richiede il finanziamento, come garanzia del prestito • По кредитному договору, обеспеченному ипотекой, Банк (Кредитор) обязуются предоставить денежные средства (кредит) Заемщику в размере и на условиях, ...; ипотечный кредит) |
massimo67 |
99 |
12:59:08 |
rus-ita |
law |
ипотечный кредит |
mutuo ipotecario e mutuo fondiario |
massimo67 |
100 |
12:40:11 |
rus-ita |
law |
кредитный договор, обеспеченный ипотекой |
mutuo ipotecario e mutuo fondiario (Кредитный договор, обеспеченный ипотекой, – это соглашение сторон, по которому кредитор – банк или небанковская кредитная организация обязуется предоставить денежные (кредитные) средства заемщику – физическому или юридическому лицу в размере и на условиях, предусмотренных данным договором, с условием обеспечения данного обязательства залогом недвижимого имущества или прав на недвижимое имущество – ипотекой; Il mutuo ipotecario è un contratto di mutuo garantito da ipoteca ed è la forma di mutuo tipicamente utilizzata nella compravendita di beni immobili. Cos'è il Mutuo Ipotecario? Il mutuo ipotecario è una forma di finanziamento che prevede la concessione di un prestito garantito da un'ipoteca su un immobile. L'ipoteca è una garanzia reale che la banca ottiene sull'immobile oggetto del finanziamento, la quale può essere attivata nel caso in cui il mutuatario non sia in grado di ripagare il prestito. In altre parole, l'istituto di credito può rivalersi sull'immobile per recuperare la somma prestata. Cos'è il Mutuo Fondiario? Il mutuo fondiario è una particolare forma di mutuo ipotecario che ha delle caratteristiche specifiche previste dalla normativa italiana (D.lgs. 385/1993 – Testo Unico Bancario). Si tratta di un mutuo garantito da ipoteca di primo grado su un immobile, con alcune condizioni restrittive che lo differenziano dal semplice mutuo ipotecario. Differenze tra Mutuo Ipotecario e Mutuo Fondiario. Pur essendo entrambi mutui garantiti da ipoteca, esistono alcune differenze chiave tra queste due forme di finanziamento: Finalità: Il mutuo ipotecario è più flessibile, potendo essere utilizzato per una varietà di scopi, mentre il mutuo fondiario è strettamente vincolato all'acquisto, costruzione o ristrutturazione di un immobile. Importo finanziabile: Il mutuo fondiario è limitato all'80% del valore dell'immobile, mentre il mutuo ipotecario può coprire anche una percentuale maggiore del valore dell'immobile, a seconda delle condizioni contrattuali e delle garanzie offerte. Durata: Entrambi i mutui possono avere una durata lunga, ma il mutuo fondiario si concentra su prestiti a medio-lungo termine, con una durata massima di solito inferiore rispetto a quella di un mutuo ipotecario classico. Agevolazioni: Il mutuo fondiario gode di alcune agevolazioni fiscali che non sempre sono applicabili ai mutui ipotecari tradizionali;) |
massimo67 |
101 |
12:37:21 |
rus-ita |
law |
кредитный договор, обязательства по которому обеспечены ипотекой |
mutuo ipotecario e mutuo fondiario |
massimo67 |
102 |
12:36:40 |
rus-ita |
law |
кредитный договор на покупку недвижимости |
mutuo ipotecario e mutuo fondiario (кредитный договор на приобретение недвижимого имущества) |
massimo67 |
103 |
12:32:27 |
rus-ita |
law |
кредитный договор, обеспеченный ипотекой |
contratto di mutuo garantito da ipoteca |
massimo67 |
104 |
12:30:49 |
eng-bul |
law |
held for court |
даден под съд |
алешаBG |
105 |
12:29:49 |
eng-bul |
law |
helpmate |
помагач |
алешаBG |
106 |
12:29:10 |
eng-bul |
law |
helplessness |
беззащитност |
алешаBG |
107 |
12:28:43 |
eng-bul |
law |
hereby certify the attached to be signed in my presence by… |
с настоящото удостоверявам, че приложеният документ беше подписан в мое присъствие от… |
алешаBG |
108 |
12:27:56 |
eng-bul |
law |
hereby authorize |
с настоящото упълномощавам |
алешаBG |
109 |
12:27:30 |
eng-bul |
law |
hereby appoint |
с настоящото назначавам |
алешаBG |
110 |
12:27:04 |
eng-bul |
law |
hereby agree that |
с настоящия документ давам своето съгласие за това, че |
алешаBG |
111 |
12:26:34 |
eng-bul |
law |
herein before mentioned |
упоменат по-горе в документа |
алешаBG |
112 |
12:25:56 |
eng-bul |
law |
hereinbelow |
по-долу (в текста) |
алешаBG |
113 |
12:24:41 |
eng-bul |
law |
heritability |
право на наследяване |
алешаBG |
114 |
12:23:35 |
eng-bul |
law |
hide the ball |
съзнателно укривам съществуващите доказателства |
алешаBG |
115 |
12:23:03 |
eng-bul |
law |
high net worth private investor |
състоятелен частен инвеститор |
алешаBG |
116 |
12:22:28 |
eng-bul |
law |
high-tech crime |
престъпление в областта на високите технологии |
алешаBG |
117 |
12:21:54 |
eng-bul |
law |
high ground |
достатъчно основание |
алешаBG |
118 |
12:21:25 |
eng-bul |
law |
high level conference |
конференция на високо равнище |
алешаBG |
119 |
12:20:22 |
eng-bul |
law |
high priority |
висок приоритет |
алешаBG |
120 |
12:19:37 |
eng-bul |
law |
high profile case |
гръмко дело |
алешаBG |
121 |
12:18:57 |
rus-ita |
gen. |
масть карт |
seme di carte |
Olya34 |
122 |
12:18:42 |
eng-bul |
law |
high representative |
върховен представител |
алешаBG |
123 |
12:18:00 |
eng-bul |
law |
high-level memorandum |
обобщен меморандум |
алешаBG |
124 |
12:17:27 |
eng-bul |
law |
high traitor |
държавен изменник |
алешаBG |
125 |
12:16:47 |
eng-bul |
law |
highest agencies of the state |
висши органи на държавата |
алешаBG |
126 |
12:16:14 |
eng-bul |
law |
highest agency of state power |
висш орган на държавната власт |
алешаBG |
127 |
12:15:40 |
eng-bul |
law |
highest organs of state power |
висши органи на държавната власт |
алешаBG |
128 |
12:14:42 |
eng-bul |
law |
highjack |
похищавам (плавателен съд, самолет) |
алешаBG |
129 |
12:13:23 |
eng-bul |
law |
highjacker |
въоръжен грабител на товарни автомобили |
алешаBG |
130 |
12:12:41 |
eng-bul |
law |
highly classified document |
съвършено секретен документ |
алешаBG |
131 |
12:12:33 |
rus-heb |
gen. |
тайком |
במחשכים |
Баян |
132 |
12:12:25 |
rus-heb |
gen. |
втайне |
במחשכים |
Баян |
133 |
12:12:11 |
eng-bul |
law |
highest legal authority |
висш юрисдикционен орган |
алешаBG |
134 |
12:11:34 |
eng-bul |
law |
highest governance body |
висш орган на управлението |
алешаBG |
135 |
12:10:58 |
eng-bul |
law |
highway regulations |
правила за движение по пътищата |
алешаBG |
136 |
12:08:42 |
eng-bul |
law |
highway redistribution |
пътно-транспортно произшествие |
алешаBG |
137 |
12:00:41 |
eng-bul |
law |
highway patrol agency |
орган на пътна полиция |
алешаBG |
138 |
12:00:05 |
eng-bul |
law |
highway force |
пътна полиция |
алешаBG |
139 |
11:59:32 |
eng-bul |
law |
highly skilled legal professional |
висококвалифициран специалист в областта на правото |
алешаBG |
140 |
11:58:50 |
eng-bul |
law |
highly sensitive information |
строго конфиденциална информация |
алешаBG |
141 |
11:58:04 |
eng-bul |
law |
highly relevant fact |
факт с висока степен на относимост (към съществото на спора или към предмета на доказването) |
алешаBG |
142 |
11:56:53 |
eng-bul |
law |
highway traffic act |
закон за движение по пътищата (САЩ) |
алешаBG |
143 |
11:55:58 |
eng-bul |
law |
hijacking of means of transport |
отвличане на транспортни средства |
алешаBG |
144 |
11:54:52 |
eng-bul |
law |
hijacking of aircraft |
отвличане на самолет |
алешаBG |
145 |
11:54:03 |
eng-bul |
law |
hired killing |
наемно убийство |
алешаBG |
146 |
11:53:34 |
eng-bul |
law |
historic version |
предходна редакция (на закон) |
алешаBG |
147 |
11:52:43 |
eng-bul |
law |
hit-and-run accident |
пътно-транспортно произшествие, участникът в което е избягал от местопроизшествието |
алешаBG |
148 |
11:51:29 |
eng-bul |
law |
hit team |
група наемни убийци |
алешаBG |
149 |
11:50:48 |
eng-bul |
law |
hit man |
професионален убиец |
алешаBG |
150 |
11:49:57 |
eng-bul |
law |
hit list |
списък на лица, набелязани за ликвидиране |
алешаBG |
151 |
11:49:10 |
eng-bul |
law |
history of political and law doctrine |
история на политическите и правни учения (ИППУ) |
алешаBG |
152 |
11:48:19 |
eng-bul |
law |
history of jurisprudence |
история на юриспруденцията |
алешаBG |
153 |
11:47:39 |
eng-bul |
law |
hold a security clearance |
имам допуск към важни сведения, представляващи държавна тайна |
алешаBG |
154 |
11:46:21 |
eng-bul |
law |
hold someone administratively liable |
привличам някого към административна отговорност |
алешаBG |
155 |
11:45:46 |
eng-bul |
law |
hold absolutely |
владея абсолютно |
алешаBG |
156 |
11:45:03 |
eng-bul |
law |
hold a threat of disclosure |
държа под заплаха от разобличение |
алешаBG |
157 |
11:44:21 |
eng-bul |
law |
hold a session |
провеждам заседание (на съд, конференция) |
алешаBG |
158 |
11:43:40 |
eng-bul |
law |
hold a permit issued under |
имам разрешение, издадено в съответствие със |
алешаBG |
159 |
11:42:59 |
eng-bul |
law |
hold a permit |
имам разрешение |
алешаBG |
160 |
11:42:21 |
eng-bul |
law |
hold for |
произнасям решение в полза на |
алешаBG |
161 |
11:41:46 |
eng-bul |
law |
hold somebody fiscally liable |
привличам някого към данъчна отговорност |
алешаBG |
162 |
11:41:11 |
eng-bul |
law |
hold criminally liable |
привличам към наказателна отговорност |
алешаBG |
163 |
11:40:31 |
eng-bul |
law |
hold court |
осъществявам правосъдие |
алешаBG |
164 |
11:39:58 |
eng-bul |
law |
hold confidential |
не разгласявам |
алешаBG |
165 |
11:39:29 |
eng-bul |
law |
hold charge |
поддържам обвинение |
алешаBG |
166 |
11:38:57 |
eng-bul |
law |
hold an investigation |
провеждам следствие |
алешаBG |
167 |
11:38:15 |
eng-bul |
law |
hold an inquest |
провеждам дознание |
алешаBG |
168 |
11:37:18 |
eng-bul |
law |
hold in contempt |
обвинявам в неуважение (към съда) |
алешаBG |
169 |
11:36:50 |
eng-rus |
auto. |
speed range |
ряд передач (коробка передач может иметь разные ряды передач, отличающиеся количеством передач и передаточными отношениями (главным образом на спецтехнике)) |
Сабу |
170 |
11:36:34 |
eng-bul |
law |
hold harmless letter |
писмо за освобождаване от отговорност |
алешаBG |
171 |
11:36:06 |
eng-bul |
law |
hold reasonable |
считам нещо за мотивирано |
алешаBG |
172 |
11:35:37 |
eng-bul |
law |
hold office during good behavior |
заемам длъжност пожизнено |
алешаBG |
173 |
11:35:08 |
eng-bul |
law |
hold the legislative authority |
имам законодателни пълномощия |
алешаBG |
174 |
11:33:25 |
eng-bul |
law |
hold the rights to bear arms |
имам право да нося оръжие |
алешаBG |
175 |
11:32:53 |
eng-bul |
law |
hold to ransom |
искам откуп (за някого) |
алешаBG |
176 |
11:31:25 |
eng-bul |
law |
hold captive |
държа в плен |
алешаBG |
177 |
11:30:53 |
eng-bul |
law |
hold the affirmative |
нося тежестта на доказване |
алешаBG |
178 |
11:30:02 |
eng-bul |
law |
holder in due course |
държател по реда на законно правоприемство |
алешаBG |
179 |
11:29:15 |
eng-bul |
law |
holder for value |
правомерен държател |
алешаBG |
180 |
11:28:32 |
eng-bul |
law |
hold upon trust |
владея по права на доверителна собственост |
алешаBG |
181 |
11:27:57 |
eng-bul |
law |
hold-up |
въоръжен грабеж |
алешаBG |
182 |
11:27:14 |
eng-bul |
law |
hold up |
извършвам въоръжен грабеж |
алешаBG |
183 |
11:26:03 |
eng-bul |
law |
hold unconstitutional in whole or in part |
признавам изцяло или частично за неконституционен |
алешаBG |
184 |
11:25:28 |
eng-bul |
law |
hold trial in a timely and open manner |
своевременно провеждам открито съдебно разбирателство |
алешаBG |
185 |
11:09:28 |
eng-rus |
inf. |
one's own doing |
дело чьих-то собственных рук |
MikeMirgorodskiy |
186 |
11:06:45 |
eng-ukr |
tech. |
roll forward |
нахилити вперед ківш навантажувача (BHL JCB 4CX) |
Dmytro_Crusoe |
187 |
10:53:25 |
eng-ukr |
tech. |
dehumidified air |
осушене повітря (висушене повітря
) |
Dmytro_Crusoe |
188 |
10:47:47 |
eng-ukr |
tech. |
demisting |
запобігання запотіванню скла в кабіні |
Dmytro_Crusoe |
189 |
10:35:43 |
eng-rus |
inf. |
out of the norm |
нетипичный |
MikeMirgorodskiy |
190 |
10:27:50 |
eng-rus |
cinema |
training montage |
тренировочный монтаж (a series of shots or clips in a movie in which a character builds themselves up over time in preparation for a battle or athletic competition) |
dashkmr |
191 |
10:02:59 |
eng-ukr |
tech. |
gauge pointer |
стрілка вимірювального приладу (покажчик вимірювального приладу) |
Dmytro_Crusoe |
192 |
9:56:20 |
eng-ukr |
tech. |
night combat shade |
світломаскувальна кришка-екран (зменшує яскравість індикаторних ламп на панелі приборів в кабіні транспортного засобу; BHL JCB 4CX) |
Dmytro_Crusoe |
193 |
9:43:55 |
eng-ukr |
tech. |
master warning light |
світлова аварійна сигналізація (лампа центральної аварійної сигналізації) |
Dmytro_Crusoe |
194 |
9:34:00 |
eng-ukr |
tech. |
rephase |
прокачувати гідросистему (відновлювати синхронізацію) |
Dmytro_Crusoe |
195 |
9:27:18 |
eng-ukr |
tech. |
2-wheel steer mode |
режим керування 2-ма колесами (BHL JCB 4CX) |
Dmytro_Crusoe |
196 |
9:25:10 |
eng-rus |
gen. |
view the security cam footage |
посмотреть записи с камеры видеонаблюдения |
Anglophile |
197 |
9:16:36 |
eng-ukr |
tech. |
starter key |
ключ увімкнення стартера |
Dmytro_Crusoe |
198 |
9:13:11 |
eng-rus |
idiom. |
twist oneself into a pretzel |
из кожи вон лезть |
MikeMirgorodskiy |
199 |
9:00:52 |
rus-ger |
account. |
бухгалтерский учёт и аудит |
Rechnungslegung und Abschlussprüfung |
dolmetscherr |
200 |
8:35:39 |
eng-rus |
inf. |
can't-look-away |
тот, от которого невозможно оторвать взгляд |
MikeMirgorodskiy |
201 |
7:37:53 |
eng-rus |
cliche. |
as a side note |
попутно отметим, что (As a side note, you should not be experiencing this itch if you are taking the prescribed dosage.) |
ART Vancouver |
202 |
8:31:22 |
eng-rus |
gen. |
get the smell out of |
избавиться от запаха (something • I spilled diesel on a pair of jeans. How can I get this smell out of them?) |
ART Vancouver |
203 |
8:30:16 |
eng-rus |
Canada |
pinch the dough closed |
залеплять вареники (When making perogies, pinch the outer edge of the perogy with wet fingers; some people dip their fingers in egg white before pinching the dough closed. Or press the outer edge with a fork to seal the perogy.) |
ART Vancouver |
204 |
8:29:59 |
eng-rus |
Canada |
seal the perogies |
залеплять вареники (When making perogies, pinch the outer edge of the perogy with wet fingers; some people dip their fingers in egg white before pinching the dough closed. Or press the outer edge with a fork to seal the perogy.) |
ART Vancouver |
205 |
8:28:39 |
eng-rus |
disappr. |
I've had enough of |
я сыт по горло (sb., sth. – кем-л., чем-л.) |
ART Vancouver |
206 |
8:25:15 |
eng-rus |
gen. |
crisply |
отчётливо ("Our footfalls rang out crisply and loudly as we swung through the doctors' quarter, Wimpole Street, Harley Street, and so through Wigmore Street into Oxford Street." (Sir Arthur Conan Doyle) – раздавались / разносились отчётливо и громко) |
ART Vancouver |
207 |
8:23:47 |
eng-rus |
gen. |
I don't think it's a stretch |
не будет преувеличением (+ infinitive • The Lower Mainland RCMP need to investigate Ken Sim City and his Bitcoin wallet because I don't think it's a stretch to question if it's growing at the expense of the residents of Vancouver thanks to his friends, the developers. (Twitter)) |
ART Vancouver |
208 |
8:21:42 |
eng-rus |
gen. |
change into dry clothes |
переодеться в сухую одежду (также "во всё сухое") |
ART Vancouver |
209 |
8:05:28 |
eng-rus |
gen. |
I'm on my way |
еду (по звонку / по вызову) |
ART Vancouver |
210 |
8:04:37 |
eng-rus |
cliche. |
relentless work |
неустанный труд (Thanks to the relentless work of a handful of people, ...) |
ART Vancouver |
211 |
8:01:48 |
eng-rus |
gen. |
I'm on my way |
выезжаю |
ART Vancouver |
212 |
7:55:01 |
eng-rus |
gen. |
get to see firsthand |
повидать (Working in and around New Orleans, I got to see a lot of the destruction firsthand. – повидал / довелось повидать немало разрушений) |
ART Vancouver |
213 |
7:03:27 |
eng-rus |
appr. |
culinary delight |
деликатес ("Breakfast is an omelette with either chili peppers or cheese. Greasy and unappetizing at first, I now devour it as a culinary delight. Sometimes toast and jam accompanies it and the inevitable tea." – Natalie Veiner Freeman, "From Here to Bhutan") |
ART Vancouver |
214 |
6:56:13 |
eng-rus |
gen. |
drinking spot |
бар (a popular drinking spot on Commercial Drive) |
ART Vancouver |
215 |
6:54:45 |
eng-rus |
cliche. |
breathe a sigh of relief |
облегчённо вздохнуть ("Library users across the city can breathe a sigh of relief after Vancouver Public Library trustees voted Monday to keep the popular Riley Park branch open." (Vancouver Sun) mysteriousuniverse.org • They crawled out the tunnel opening and ran away from the cave entrance. Thinking they were safe, they breathed a sigh of relief. Without a warning, they heard a loud threatening growl. Harry and Marc looked back at the cave entrance and to their horrified eyes; they watched as a very large greenish humanoid struggled to force his big body out of narrow cave. – облегчённо вздохнули) |
ART Vancouver |
216 |
6:36:26 |
eng-rus |
ed., subj. |
attend teachers' college |
учиться в пединституте |
ART Vancouver |
217 |
6:33:03 |
eng-rus |
mil. |
enlisted |
состоящий на военной службе (also "на действительной военной службе " • To be “enlisted” in the military, means that an individual has successfully gone through the process of becoming a service member and has taken an oath of U.S. military service. (recruitmilitary.com)) |
ART Vancouver |
218 |
6:27:59 |
eng-rus |
law, court |
is punishable by |
карается (... is punishable by a maximum of 1 year imprisonment • "карается по всей строгости закона") |
ART Vancouver |
219 |
6:23:51 |
eng-rus |
gen. |
crafted |
искусной работы |
ART Vancouver |
220 |
6:23:38 |
eng-rus |
gen. |
elaborately designed |
искусной работы |
ART Vancouver |
221 |
6:22:59 |
eng-rus |
appr. |
to great effect |
как нельзя лучше (Persian influence is seen to great effect here, in this 16th-century design. – заметно как нельзя лучше) |
ART Vancouver |
222 |
5:35:02 |
eng-rus |
disappr. |
it's not the same |
это уже не то (Mmmm... Not bad, but it's not the same without the sauce. – Неплохо, но без соуса это уже не то.) |
ART Vancouver |
223 |
5:33:54 |
eng-rus |
disappr. |
it's not the same |
совсем не то, что (Mmmm... Not bad, but it's not the same without the sauce. – Неплохо, но совсем не то, что под соусом.) |
ART Vancouver |
224 |
5:24:40 |
eng-rus |
sarcast. |
surely you knew |
ну вы же знали (Surely you knew what was going to happen.) |
ART Vancouver |
225 |
5:11:03 |
eng-rus |
real.est. |
land title |
свидетельство о праве собственности на земельный участок (The owner is absent and the law office listed on the land title isn't talking.) |
ART Vancouver |
226 |
5:01:37 |
eng-rus |
gen. |
fundamental understanding |
основополагающее понимание ("... your child will always have that fundamental understanding of healthy touch") |
ART Vancouver |
227 |
9:06:36 |
eng-rus |
gen. |
re-establish the connection |
восстановить связь ("A lot of times, new moms with postpartum depression and anxiety are not breastfeeding anymore, so they lose that tight skin-to-skin contact that has a lot of benefits. And baby massage can replace that contact with the child. So it's a great way for moms to re-establish that connection.") |
ART Vancouver |
228 |
4:53:30 |
rus-spa |
med. |
отхаркивать макроту |
esgarrar |
Levitaliy |
229 |
4:26:30 |
eng-rus |
gen. |
knock out power |
оставить без электричества (A crash knocked out power for hundreds of households in East Vancouver Saturday morning, sending two people to hospital and disrupting trolley bus service on East Hastings Street. ctvnews.ca) |
ART Vancouver |
230 |
4:08:52 |
eng-rus |
heat. |
heating register |
решетка конвектора (например, решетка конвектора системы отопления, каналы которой встроены в стены и/или пол помещения. К такой решетке часто прилагается заслонка для регулировки потока теплого воздуха в помещении.) |
CopperKettle |
231 |
4:07:12 |
eng-rus |
heat. |
floor register |
решетка внутрипольного конвектора |
CopperKettle |
232 |
3:57:27 |
eng-ger |
hist. |
concentration and extermination camp Oswiecim Auschwitz-Birkenau |
Konzentrations- und Vernichtungslager Auschwitz-Birkenau Oswiecim (WWII) |
MichaelBurov |
233 |
3:55:54 |
eng-ger |
hist. |
concentration and extermination camp Auschwitz-Birkenau Oswiecim |
Konzentrations- und Vernichtungslager Auschwitz-Birkenau Oswiecim (WWII) |
MichaelBurov |
234 |
3:51:16 |
eng-ger |
hist. |
concentration and extermination camp Oswiecim |
Konzentrations- und Vernichtungslager Auschwitz Auschwitz-Birkenau (WWII) |
MichaelBurov |
235 |
3:43:54 |
eng-rus |
progr. |
in a hierarchical tree format |
в формате иерархического дерева |
Alex_Odeychuk |
236 |
3:43:10 |
eng-rus |
progr. |
dynamic query generation |
создание динамических запросов |
Alex_Odeychuk |
237 |
3:42:34 |
rus-ger |
hist. |
концентрационный лагерь уничтожения Аушвиц-Биркенау Освенцим |
Konzentrations- und Vernichtungslager Auschwitz (ВМВ) |
MichaelBurov |
238 |
3:42:02 |
rus-ger |
hist. |
концентрационный лагерь уничтожения Освенцим Аушвиц-Биркенау |
Konzentrations- und Vernichtungslager Auschwitz (ВМВ) |
MichaelBurov |
239 |
3:40:55 |
eng-rus |
progr. |
method chaining |
объединение методов в цепочку (Designing extension methods to return the extended type or another compatible type allows for method chaining, improving code readability and fluency.) |
Alex_Odeychuk |
240 |
3:38:29 |
eng-rus |
progr. |
support asynchronous operations |
поддерживать асинхронные операции (Extension methods can support asynchronous operations using async and await.) |
Alex_Odeychuk |
241 |
3:36:41 |
eng-rus |
progr. |
constrained generic type |
обобщённый тип с ограничением (C# 11 introduced static abstract members in interfaces, allowing extension methods to interact more closely with constrained generic types.) |
Alex_Odeychuk |
242 |
3:34:18 |
eng-rus |
progr. |
static abstract member |
статический абстрактный член (интерфейса • C# 11 introduced static abstract members in interfaces, allowing extension methods to interact more closely with constrained generic types.) |
Alex_Odeychuk |
243 |
3:25:42 |
eng-rus |
mil. |
military leadership position |
командная должность в вооружённых силах (washingtonpost.com) |
Alex_Odeychuk |
244 |
3:23:21 |
eng-rus |
intell. |
anti-terrorism work |
контртеррористическая работа (washingtonpost.com) |
Alex_Odeychuk |
245 |
3:22:51 |
eng-rus |
cards |
buy-in |
вступительный взнос |
Taras |
246 |
3:21:52 |
eng-rus |
polit. |
policy role |
политический пост (washingtonpost.com) |
Alex_Odeychuk |
247 |
3:17:49 |
eng-rus |
gen. |
know what they are doing |
знать, что они делают (apnews.com) |
Alex_Odeychuk |
248 |
3:16:15 |
eng-rus |
fin. |
make up the difference |
восполнить разницу (apnews.com) |
Alex_Odeychuk |
249 |
3:15:36 |
eng-rus |
hotels |
gratuities |
чаевые (a relatively small amount of money given to a waiter, porter, etc. for services rendered apnews.com) |
Alex_Odeychuk |
250 |
3:14:58 |
eng-rus |
tax. hotels |
taxation on tips |
налогообложение чаевых (apnews.com) |
Alex_Odeychuk |
251 |
3:14:10 |
eng-rus |
hotels |
tipped |
получающий чаевые (tipped worker — работник, получающий чаевые apnews.com) |
Alex_Odeychuk |
252 |
3:13:35 |
eng-rus |
hotels |
collect tips |
получать чаевые (apnews.com) |
Alex_Odeychuk |
253 |
3:12:18 |
eng-rus |
hist. |
German Nazi concentration camp |
немецкий нацистский концентрационный лагерь (WWII) |
MichaelBurov |
254 |
3:12:17 |
eng-rus |
tax. hotels |
tax on tips |
налог на чаевые (apnews.com) |
Alex_Odeychuk |
255 |
3:12:05 |
eng-rus |
hist. |
German Nazi concentration camp |
немецкий нацистский концлагерь (WWII) |
MichaelBurov |
256 |
3:11:34 |
eng-rus |
hotels |
gratuity income |
доход в виде чаевых (apnews.com) |
Alex_Odeychuk |
257 |
3:07:08 |
eng-rus |
polit. |
dismantle checks on his power |
ликвидировать механизмы контроля за своей властью (foxnews.com) |
Alex_Odeychuk |
258 |
3:05:51 |
eng-rus |
hist. |
German Nazi concentration and extermination camp |
немецкий нацистский концентрационный лагерь уничтожения (WWII) |
MichaelBurov |
259 |
3:05:38 |
eng-rus |
hist. |
German Nazi concentration and extermination camp |
немецкий нацистский концлагерь уничтожения (WWII) |
MichaelBurov |
260 |
3:05:17 |
eng-rus |
HR hist. |
diversity, equity and inclusion program |
программа по обеспечению разнообразия, равенства и инклюзивности (foxnews.com) |
Alex_Odeychuk |
261 |
3:04:36 |
eng-rus |
HR |
sideline |
отстранить от работы (foxnews.com) |
Alex_Odeychuk |
262 |
3:00:51 |
eng-rus |
gov. |
Office of the President for Civil Service and Personnel Affairs |
Управление Президента по вопросам государственной службы и кадров |
Alex_Odeychuk |
263 |
3:00:44 |
eng-rus |
hist. |
Oswiecim Auschwitz-Birkenau concentration and extermination camp |
концентрационный лагерь уничтожения Освенцим Аушвиц-Биркенау (WWII) |
MichaelBurov |
264 |
2:59:59 |
eng-rus |
HR |
staffing |
кадры |
Alex_Odeychuk |
265 |
2:57:54 |
eng-rus |
HR |
human resources |
кадры |
Alex_Odeychuk |
266 |
2:56:47 |
eng-rus |
gov. |
Presidential Office for Civil Service and Personnel Affairs |
Управление Президента по вопросам государственной службы и кадров |
Alex_Odeychuk |
267 |
2:54:43 |
eng-rus |
gov. USA |
inspectors general at federal agencies |
генеральные инспектора в федеральных органах исполнительной власти (генеральные инспектора и их аппараты в федеральных органах исполнительной власти проводят проверки деятельности соответствующих органов исполнительной власти, включая целевое расходование ими бюджетных средств без распилов и расточительства) |
Alex_Odeychuk |
268 |
2:54:18 |
eng-rus |
hist. |
Oswiecim Auschwitz-Birkenau concentration camp |
концентрационный лагерь Освенцим Аушвиц-Биркенау (WWII) |
MichaelBurov |
269 |
2:54:10 |
rus-lav |
fig. |
кипеж |
cepiens |
Anglophile |
270 |
2:53:36 |
eng-rus |
gov. USA |
White House Presidential Personnel Office |
Управление Президента США по вопросам кадров (foxnews.com) |
Alex_Odeychuk |
271 |
2:48:24 |
eng-rus |
hist. |
German Nazi concentration camp |
концлагерь немецких нацистов (WWII) |
MichaelBurov |
272 |
2:48:09 |
eng-rus |
gov. USA |
watchdogs at federal agencies |
генеральные инспектора в федеральных органах исполнительной власти (генеральные инспектора и их аппараты в федеральных органах исполнительной власти проводят проверки деятельности соответствующих органов исполнительной власти, включая целевое расходование ими бюджетных средств без распилов и расточительства foxnews.com) |
Alex_Odeychuk |
273 |
2:46:35 |
eng-rus |
gov. USA |
mass firing of inspectors general |
массовое увольнение генеральных директоров (генеральные инспектора и их аппараты в федеральных органах исполнительной власти проводят проверки деятельности соответствующих органов исполнительной власти, включая целевое расходование ими бюджетных средств без распилов и расточительства foxnews.com) |
Alex_Odeychuk |
274 |
2:41:57 |
eng-rus |
hist. |
Auschwitz-Birkenau |
Аушвиц-Биркенау Освенцим (WWII) |
MichaelBurov |
275 |
2:41:05 |
eng-rus |
hist. |
concentration and extermination camp of Auschwitz-Birkenau |
концентрационный лагерь уничтожения Аушвиц-Биркенау Освенцим (WWII) |
MichaelBurov |
276 |
2:36:57 |
eng-rus |
gov. USA |
watchdog |
генеральный инспектор (генеральный инспектор и его аппарат в федеральном органе исполнительной власти проводят проверки деятельности соответствующего органа исполнительной власти, включая целевое расходование им бюджетных средств без распилов и расточительства foxnews.com) |
Alex_Odeychuk |
277 |
2:34:16 |
eng-rus |
gen. |
begorra |
ей-богу (часто в шутливом контексте, так как это выражение ассоциируется с достаточно причудливыми старыми стереотипами об ирландцах, которые так не говорят) |
ad_notam |
278 |
2:15:24 |
eng-rus |
quant.mech. |
entangling particles |
спутывание частиц (редк.) |
MichaelBurov |
279 |
2:15:09 |
eng-rus |
quant.mech. |
entangling particles |
запутывание частиц |
MichaelBurov |
280 |
2:12:55 |
eng-rus |
quant.mech. |
entangled particles |
спутанные частицы (редк.) |
MichaelBurov |
281 |
2:11:21 |
eng-rus |
quant.mech. |
entangled |
запутанный |
MichaelBurov |
282 |
2:11:06 |
eng-rus |
quant.mech. |
entangled |
спутанный (редк.) |
MichaelBurov |
283 |
2:10:21 |
eng-rus |
quant.mech. |
entangling |
спутывание (редк.) |
MichaelBurov |
284 |
2:09:55 |
eng-rus |
quant.mech. |
entangling |
запутывание |
MichaelBurov |
285 |
2:06:23 |
eng-rus |
O&G |
FPM |
ППД (поддержание пластового давления; formation pressure maintenance) |
MichaelBurov |
286 |
2:04:12 |
eng-rus |
O&G |
pressure maintenance |
ППД (formation pressure maintenance) |
MichaelBurov |
287 |
2:03:00 |
eng-rus |
O&G |
formation pressure maintenance |
ППД |
MichaelBurov |
288 |
2:00:08 |
eng-rus |
O&G |
injection well |
ППД |
MichaelBurov |
289 |
1:59:52 |
eng-rus |
O&G |
injector |
ППД (injection well) |
MichaelBurov |
290 |
1:49:16 |
eng-rus |
book. |
holistic approach |
комплексный подход |
MichaelBurov |
291 |
1:37:16 |
rus-fre |
gen. |
мужик |
bonhomme (youtu.be) |
z484z |
292 |
1:22:01 |
eng-rus |
gen. |
stagecraft |
мастерство актёра (встречается в значении "мастерства актёра" в расширительном смысле, как "тайны профессии" • His roots include nearby Morley College and the Union Theatre, where he learned his stagecraft and where he frequently returns to encourage young actors. independent.co.uk) |
ad_notam |
293 |
1:06:23 |
eng-rus |
gen. |
accumulated contradictions |
накопившиеся противоречия (As global capitalism shudders under the weight of its accumulated contradictions, other dimensions of human life are shaken as well: local cultures, familial arrangements, immigrant
opportunities, even the provision of daily sustenance. city.ac.uk) |
ad_notam |
294 |
0:55:00 |
eng-rus |
mil., avia. |
marine attack helicopter |
морской ударный вёртолет |
Alex_Odeychuk |
295 |
0:54:28 |
eng |
abbr. mil., avia. |
MAH |
Marine Attack Helicopter |
Alex_Odeychuk |
296 |
0:29:30 |
eng-rus |
gen. |
in lieu of conclusion |
вместо заключения ((в научной статье, книге и т.д.)) |
ad_notam |
297 |
0:26:50 |
eng-rus |
amer. |
roscoe |
пистолет |
Taras |
298 |
0:09:03 |
eng |
abbr. jet. |
HEAT |
high enthalpy air-breathing test facility |
Alex_Odeychuk |
299 |
0:08:43 |
eng-rus |
jet. |
high enthalpy air-breathing test facility |
высокоэнтальпийная установка для испытания воздушно-реактивных двигателей (установка для испытания двигателей для гиперзвуковых летательных аппаратов в Джексонвилле, штат Флорида, позволяет проводить испытания в условиях, приближенных к реальным полетам на высоких скоростях aero-mag.com) |
Alex_Odeychuk |